петак, 16. јун 2017.

Slobodan Ivkov: SF PORTAL br. 28



FANTASTIČNA SRPSKA BIBLIOTEKA / PERIODIKA_FANZINI

Knjige na srpskom, svakojake fantastičke i naučnofantastičke


SF PORTAL br. 28

Fanzin "SF portal" br. 28: tematski broj "Poetry Fantastic", Udruženje SCI&FI, Beograd, mart 2017.

Slobodan Ivkov

Kiseonik šušti

Uvek sa velikom radoznalošću iščekujem novi broj ovog fanzina, kao i bratske mu "Terre", i najiskrenije ga preporučujem svakom ko ima novca da ga kupi, a ovi fanzini odista nisu skupi. Naročito kada se ima na umu kojiki trud i rad su njihovi tvorci uložili u svoje ideje!
Jeste tu reč o samizdatima koji kao takvi imaju svojih mana, ali oni bespogovorno jesu i neprocenjiva svedočanstva našeg doba, te aktivnosti SF&F fandoma, lokalne pa i svetske scene uopšte (pogotovo u praznini koja je nastala ekstremnim proređivanjem izlaženja fanzina "Emitor"), kao i nenadoknadiv izvor specifičnih trajnijih podataka i aktuelnosti u ovom nesrećnom vremenu, u kojem su komercijalni sadržaji sve preplavili, dok su namere izdavača uglavnom usmerene samo u tom pravcu, i određene njime.
Toliko u opštim crtama, a sada o pojedinostima...
Hic et nunc, rok grupe "Rejnbou" ("Rainbow"), "Ajron Mejden" ("Iron Maiden"), "Pink Flojd" ("Pink Floyd"), kao i "Alan Parsons Prodžekt" ("Alan Parsons Project") verovatno pojma nemaju da su svojim tekstovima, i to kao poezijom koja je u Srbiji postavljena rame uz rame onoj Semjuela Tejlora Kolridža, Lavkrafta, K. S. Luisa, E. A. Poa, Nila Gejmana, Artura I. K. Dojla, Oskara Vajlda, Roberta L. Sivensona, Luisa Kerola, Tenisona i Vilijema Vordsvorta, i kao bendovi i kao individualci, zastupljeni u tematskom broju trenutno najvitalnijeg srpskog fanzina, sada posvećenog fantastičnom pesništvu.
Da znaju, nesumnjivo bi se obradovali!
O egzotičnim sadržajima "SF portala", dakle jednog sasvim neobičnog izdanja, beogradskog samizdatskog fanzina koji se digitalno umnožava u 50 primeraka (malo li je?!), u dnevnom listu Blic sam već pisao (videti br. 6875 i 7097), a i na ovom blogu se može naći jedna proširena i dorađena verzija teksta o "SF portalu" na lokaciji:

"SF portal" br. 20: tematski broj "Film/Strip:

Najnoviji 28. broj "SF portala" između korica ima 88 stranica sa kompletnim, sitno kucanim tekstovima, sa svom ovom fantazi-lirikom uniformno složenom, ne u levom, već u srednjem bloku, ali - na engleskom. Da je ta masa slova profesionalno, a ne amaterski uređena, te da je potom, tako prelomljena, predočena čitaocima - zauzela bi poveliku knjigu fantastičke poezije.
Antologijsku!
Zašto nema prevoda? - zakukao sam na nedavnoj promociji u Domu omladine!
Držim da je malo verovatno da su eventualno problematična prevodilačka autorska prava, ili možda ona izdavačka - jer ove kategorije nikada nisu bile prva briga i bog zna kakva prepreka stvaralačkom razmahu naših samizdatovaca. Uostalom, koliko poznajem njihove svetonazore, svi na sceni su zatočnici relativizovanja ovih kategorija, bar koliko se to može od vazda nasrtljivih i nametljivih državnih organa koji ometaju njihovu privatnost, jer su to samo krajnje neprijatne i nepotrebne birokratske kočnice koje altruiste maltretiraju u njihovoj iskrenoj težnji ka razmeni ideja u ovoj epohi zahuktale globalizacije. Po tom pitanju, fanzinari se i ugledaju na velik deo srpske oficijelne, ozbiljne, mejnstrim izdavačke produkcije koja, bogme, zna da dogura i do 500, pa čak i 1.000 štampanih primeraka, "uz mogućnost doštampavanja po potrebi", tako da...    
Urednik i izdavač, sjajni Tihomir - Tika Jovanović, koji na sva pitanja ima smirene, lekovite odgovore, lakonski mi je tada postavio retoričko kontrapitanje: "Zar ne znaš engleski?!".
Pa jeste, mislim ja posle, fanzin ti je to, brale, a ne normalno izdanje!
Jao, bar da je makar jednom rečenicom čitaoca uputio na nekog prevodioca, recimo one ogromne Kolridžove poeme o starom mornaru...
Tvorci fanzina poslovično u svojim predgovorima mnogo ne cinculiraju i ne raspredaju Markove konake. Snađi se, bato! To ti je - šta ti je! Uvodi su spartanski, kao što je i  odnos izdavača prema čitaocima. Uzmi ili ostavi! Ni ovde predgovor priređivača nema više od 10 redova.
Nema, na primer, ni reči o motivima sastavljača, eventualno korišćenim metrikama stiha, tipologiji strofa, klasifikaciji rime, inherentne ritmičke promene pesničke stope, analizi imanentne inverzije značenja, tematskom rasponu i spektru, simbolici relacija ili oneobičavanja termina, vrednosti i kategorija kojima se barata.
Pentametar, heksametar... idi mi - dođi mi!
Iracionalna egzistencijalna žudnja? - šio mi ga Đura! 
U vezi s odsustvom prevoda stoji samo: "Bilo bi iluzorno prevoditi ove stihove". Ni Emil Sioran ili Boban Knežević ne bi to rekli rezigniranije, fatalističkije, bolje i sažetije! Rašta to i čemu, kada je ionako sve besmisleno, beznadežno, nemoguće i neostvarivo...
Velim, da je, recimo, bar eventualno umeo da me uputi na Kolridžovog prevodioca od pre 3-4 decenije dr Ranku Kuić, a ne da sam moram danima da kopam po bibliotekama, pa da mučno, nepotrebno gubeći vreme i lupajući glavu, odgonetam, na primer, zašto je naslov "The Rime Of  The Ancient Mariner" u srpskom izdanju prevela kao "Ispovest starog pomorca", te da, dok mezetim raskošne ilustracije Gistava Dorea, pored te profi knjige na sto polegnem kopirani SF fanzin i satima - poredim li poredim... Podrazumeva se, u fanzinu nema gravira Dorea, ali - nebitno!
Super! Kada bolje razmislim i i jeste čovek u pravu! Fala mu!
Sada mi je pružena retka prilika, čak privilegija da, umesto da u retkim časovima dokolice i razbibrige - kojih ionako imam manje nego drug Tito - zaludno rešavam sudoku ili ukrštaljke, mogu lepo i natenane da uzmem fanzin i poredim izvornik i prevode, potom da ustanovljavam da li je Rodžer Voters izvorno koristio dvostruko ili trostruko slikovanje, ima li prirođenih lirskih aliteracija kod Konana Dojla, da li možda "Ajron Mejden" u stihovima pesama koristi trohejski jamb, a Riči Blekmor iz "Rejnbou" suptilnu leon(in)sku rimu, uz primese lirskog osmerca, sa nagoveštajima epskog deseterca, koji fakat dobro leži uz hevimetalske rifove...
Jah, meraka!
Uostalom, i pravo je!
Tika odlično zna, kao i mesni prevejani političari koji se staraju o našoj dobrobiti i duhovnom zdravlju naroda, da je jedini jamb za koji mari većina našeg življa onaj sa dve kockice i tabelom za upis bodova. A nema ni brige da će se ovde stvari u ovom smislu nešto bitnije promeniti jer, sada opet prema našim skromnim saznanjima, nešto kao bingo-slikovanje ili tombolski srok i ne postoji... 
Sećam se da je pre "SF portala" ova vrsta poezije prvi put bila grupisana u tematu vrhunskog NF almanaha "Andromeda" oko 1976. godine, ali - bila je prevedena. A i bila je žanrovski čista! Samo naučna fantastika u stihu!
NF!
Ne horor, ne fantazi...
Ovo sada predočeno žanrovsko lelujanje i koketiranje NF sa F, poznavaoce scene čudi još više, kada se zna da su se dvojica koja čine čvrsto jezgro udruženja SCI&FI, Tika Jovanović i Svetislav Filipović - Filip, urednik fanzina SF almanah "Terra" (videti u "Blicu" br. 7247 ili na lokaciji http://fantastikologija.blogspot.rs/2017/04/slobodan-ivkov-terra-21.html), oko 2004. odvojili od NF društva "Lazar Komarčić", jer je ono posle dve decenije bezočno izdalo stvar i iz svog naslova prilikom preregistracije izbacilo N! Vidimo sada da kanda ni Tika više nije android srca kamenoga, isklesanog od kremen-kamen stene sa planete Vulkan, jer dobar deo tekstova u "SF portalu" br. 28 ipak jeste - samo F.
Potencijali za NF liriku u Srbiji su nesagledivi, a broj neotkrivenih talenata i dela verovatno ogroman. Na primer, kada sam svojevremeno, u razgovoru sa mojim prijateljem, perkusionistom Veljkom Nikolićem - Papa Nikom, slučajno samo pomenuo ovakvu žanrovsku poeziju, skoro sat vremena mi je, oduševljen, iz glave recitovao svoju neobjavljenu poemu "Kiseonik šušti", o kosmičkom putniku koji u svemirskom brodu čuje samo taj specifičan zvuk (ima tu još vazda toga, a ponajpre 'vakih i 'nak'ih vanzemaljaca, iksana i insana, meteora i tako toga...). Poenta: već deceniju-dve niko nije hteo da mu to štampa!
Da se ne lažemo, ilustracija na naslovnoj strani "Poetry Fantastic" je ljuta kičeroza, ali zar nisu takvi i omoti (pazite, kada sada poskoče hard rok i hevi metalski, a ne N&F fanovi!) ploča većine hevi-metal bendova: "Ajron Mejden", "Metalika"...
Ne postoji hronološki redoslet poezije i pesnika, a ni lako uočljivo stilsko grupisanje. Na primer, između Nila Gejmena i "Ajron Mejdena" su: veseli Vajld, duboko zamišljeni Luis Kerol, bezbrižni Stivenson i mrkomotreći Tenison, dok je posle "Pink Flojda" i Gejmana - E. A. Po. 
Nema ovde ni popisanog Sadržaja!
Nesporno jeste dobro to što postoje biografije pisaca! Kakve-takve, na srpskom su, što je još bolje! No, negde su imena i nazivi samo u originalnom engleskom obliku, a negde postoji i srpska transkripcija, negde je ukucan samo broj meseca rođenja, negde pun naziv meseca, negde je samo godina, negde ni ...itd.
To što biografije nisu formalno ujednačene samo belodano podseća, jel' tako, kako nigde ne postoji neki propisani zakonski uslov da pre pravljenja fanzina urednik mora da položi predmet Metodologija naučnog istraživanja.
Ponavljam, ne šalim se, korisni su to izvori podataka, a ovo izdanje fascinira svojim zahvatom!
Sve vrca sa izvora!
Bogme, kada me je Načelnik obaveznog primerka Narodne biblioteke Srbije, posle jedne naše zajedničke tribine zamolio da, istorije srpske kulture radi, umesto njega tu i tamo malo pratim i nekako mu za depo na čuvanje doturim primerke ili bar skenove srpskih fanzina, jer on od mnogih drugih redovnih obaveza ne stiže i to - lakomisleno sam se prihvatio zadatka. A, jel' tako, fanzini su, bez obzira na vrednosne sudove, nesporno štampani artefakti koje valja dokumentovati i sačuvati!
Mnogi su odavno prestali da se prave i izlaze, a i zaboravljeni su!
Seća li se još neko, na primer, beogradskog "Zelenog zamorca" s početka osamdesetih ili, recimo, subotičkog "Plesa slomljenog dupeta na vetru" iz sredine te veoma plodne fanzinske dekade, kao i tamošnjeg SF "Meteora" iz istog perioda...?
Pojma nisam imao kakav posao me čeka!
Kakve uredničke ekipe, kakva izdanja, gde sam sve bio i šta sam video, čega se načitao...
Samo čuda, čuda...
A tek kako da Načelniku sve ovo prethodno, najnovije, prenesem i objasnim...

Slobodan Ivkov