FANTASTIČNA SRPSKA BIBLIOTEKA /
PERIODIKA_FANZINI
Knjige na srpskom, svakojake fantastičke i
naučnofantastičke
SF PORTAL br. 28
Fanzin "SF
portal" br. 28: tematski broj "Poetry Fantastic", Udruženje
SCI&FI, Beograd, mart 2017.
Slobodan Ivkov
Kiseonik šušti
Uvek sa velikom radoznalošću iščekujem novi broj ovog
fanzina, kao i bratske mu "Terre", i najiskrenije ga preporučujem
svakom ko ima novca da ga kupi, a ovi fanzini odista nisu skupi. Naročito kada
se ima na umu kojiki trud i rad su njihovi tvorci uložili u svoje ideje!
Jeste tu reč o samizdatima koji kao takvi imaju svojih
mana, ali oni bespogovorno jesu i neprocenjiva svedočanstva našeg doba, te
aktivnosti SF&F fandoma, lokalne pa i svetske scene uopšte (pogotovo u
praznini koja je nastala ekstremnim proređivanjem izlaženja fanzina
"Emitor"), kao i nenadoknadiv izvor specifičnih trajnijih podataka i
aktuelnosti u ovom nesrećnom vremenu, u kojem su komercijalni sadržaji sve
preplavili, dok su namere izdavača uglavnom usmerene samo u tom pravcu, i određene
njime.
Toliko u opštim crtama, a sada o pojedinostima...
Hic et nunc, rok grupe
"Rejnbou" ("Rainbow"), "Ajron Mejden" ("Iron
Maiden"), "Pink Flojd" ("Pink Floyd"), kao i
"Alan Parsons Prodžekt" ("Alan Parsons Project") verovatno
pojma nemaju da su svojim tekstovima, i to kao poezijom koja je u Srbiji
postavljena rame uz rame onoj Semjuela Tejlora Kolridža, Lavkrafta, K. S.
Luisa, E. A. Poa, Nila Gejmana, Artura I. K. Dojla, Oskara Vajlda, Roberta L.
Sivensona, Luisa Kerola, Tenisona i Vilijema Vordsvorta, i kao bendovi i kao
individualci, zastupljeni u tematskom broju trenutno najvitalnijeg srpskog
fanzina, sada posvećenog fantastičnom pesništvu.
Da znaju, nesumnjivo bi se obradovali!
O egzotičnim sadržajima "SF portala", dakle
jednog sasvim neobičnog izdanja, beogradskog samizdatskog fanzina koji se
digitalno umnožava u 50 primeraka (malo li je?!), u dnevnom listu Blic sam već
pisao (videti br. 6875 i 7097), a i na ovom blogu se može naći jedna proširena
i dorađena verzija teksta o "SF portalu" na lokaciji:
"SF portal" br. 20:
tematski broj "Film/Strip:
Najnoviji 28. broj "SF portala" između korica
ima 88 stranica sa kompletnim, sitno kucanim tekstovima, sa svom ovom
fantazi-lirikom uniformno složenom, ne u levom, već u srednjem bloku, ali - na
engleskom. Da je ta masa slova profesionalno, a ne amaterski uređena, te da je
potom, tako prelomljena, predočena čitaocima - zauzela bi poveliku knjigu
fantastičke poezije.
Antologijsku!
Zašto nema prevoda? - zakukao sam na nedavnoj promociji u
Domu omladine!
Držim da je malo verovatno da su eventualno problematična
prevodilačka autorska prava, ili možda ona izdavačka - jer ove kategorije
nikada nisu bile prva briga i bog zna kakva prepreka stvaralačkom razmahu naših
samizdatovaca. Uostalom, koliko poznajem njihove svetonazore, svi na sceni su
zatočnici relativizovanja ovih kategorija, bar koliko se to može od vazda
nasrtljivih i nametljivih državnih organa koji ometaju njihovu privatnost, jer
su to samo krajnje neprijatne i nepotrebne birokratske kočnice koje altruiste
maltretiraju u njihovoj iskrenoj težnji ka razmeni ideja u ovoj epohi zahuktale
globalizacije. Po tom pitanju, fanzinari se i ugledaju na velik deo srpske
oficijelne, ozbiljne, mejnstrim izdavačke produkcije koja, bogme, zna da dogura
i do 500, pa čak i 1.000 štampanih primeraka, "uz mogućnost doštampavanja
po potrebi", tako da...
Urednik i izdavač, sjajni Tihomir - Tika Jovanović, koji
na sva pitanja ima smirene, lekovite odgovore, lakonski mi je tada postavio
retoričko kontrapitanje: "Zar ne znaš engleski?!".
Pa jeste, mislim ja posle, fanzin ti je to, brale, a ne
normalno izdanje!
Jao, bar da je makar jednom rečenicom čitaoca uputio na
nekog prevodioca, recimo one ogromne Kolridžove poeme o starom mornaru...
Tvorci fanzina poslovično u svojim predgovorima mnogo ne
cinculiraju i ne raspredaju Markove konake. Snađi se, bato! To ti je - šta ti
je! Uvodi su spartanski, kao što je i
odnos izdavača prema čitaocima. Uzmi ili ostavi! Ni ovde predgovor
priređivača nema više od 10 redova.
Nema, na primer, ni reči o motivima sastavljača,
eventualno korišćenim metrikama stiha, tipologiji strofa, klasifikaciji rime,
inherentne ritmičke promene pesničke stope, analizi imanentne inverzije
značenja, tematskom rasponu i spektru, simbolici relacija ili oneobičavanja
termina, vrednosti i kategorija kojima se barata.
Pentametar, heksametar... idi mi - dođi mi!
Iracionalna egzistencijalna žudnja? - šio mi ga
Đura!
U vezi s odsustvom prevoda stoji samo: "Bilo bi
iluzorno prevoditi ove stihove". Ni Emil Sioran ili Boban Knežević ne bi
to rekli rezigniranije, fatalističkije, bolje i sažetije! Rašta to i čemu, kada
je ionako sve besmisleno, beznadežno, nemoguće i neostvarivo...
Velim, da je, recimo, bar eventualno umeo da me uputi na
Kolridžovog prevodioca od pre 3-4 decenije dr Ranku Kuić, a ne da sam moram
danima da kopam po bibliotekama, pa da mučno, nepotrebno gubeći vreme i
lupajući glavu, odgonetam, na primer, zašto je naslov "The Rime Of The Ancient Mariner" u srpskom izdanju
prevela kao "Ispovest starog pomorca", te da, dok mezetim raskošne
ilustracije Gistava Dorea, pored te profi knjige na sto polegnem kopirani SF
fanzin i satima - poredim li poredim... Podrazumeva se, u fanzinu nema gravira
Dorea, ali - nebitno!
Super! Kada bolje razmislim i i jeste čovek u pravu! Fala
mu!
Sada mi je pružena retka prilika, čak privilegija da,
umesto da u retkim časovima dokolice i razbibrige - kojih ionako imam manje
nego drug Tito - zaludno rešavam sudoku ili ukrštaljke, mogu lepo i natenane da
uzmem fanzin i poredim izvornik i prevode, potom da ustanovljavam da li je
Rodžer Voters izvorno koristio dvostruko ili trostruko slikovanje, ima li
prirođenih lirskih aliteracija kod Konana Dojla, da li možda "Ajron
Mejden" u stihovima pesama koristi trohejski jamb, a Riči Blekmor iz
"Rejnbou" suptilnu leon(in)sku rimu, uz primese lirskog osmerca, sa
nagoveštajima epskog deseterca, koji
fakat
dobro leži uz hevimetalske rifove...
Jah, meraka!
Uostalom, i pravo je!
Tika odlično zna, kao i mesni prevejani političari koji
se staraju o našoj dobrobiti i duhovnom zdravlju naroda, da je jedini jamb za
koji mari većina našeg življa onaj sa dve kockice i tabelom za upis bodova. A
nema ni brige da će se ovde stvari u ovom smislu nešto bitnije promeniti jer,
sada opet prema našim skromnim saznanjima, nešto kao bingo-slikovanje ili
tombolski srok i ne postoji...
Sećam se da je pre "SF portala" ova vrsta
poezije prvi put bila grupisana u tematu vrhunskog NF almanaha
"Andromeda" oko 1976. godine, ali - bila je prevedena. A i bila je
žanrovski čista! Samo naučna fantastika u stihu!
NF!
Ne horor, ne fantazi...
Ovo sada predočeno žanrovsko lelujanje i koketiranje NF
sa F, poznavaoce scene čudi još više, kada se zna da su se dvojica koja čine
čvrsto jezgro udruženja SCI&FI, Tika Jovanović i Svetislav Filipović -
Filip, urednik fanzina SF almanah "Terra" (videti u "Blicu"
br. 7247 ili na lokaciji http://fantastikologija.blogspot.rs/2017/04/slobodan-ivkov-terra-21.html), oko 2004. odvojili od NF
društva "Lazar Komarčić", jer je ono posle dve decenije bezočno
izdalo stvar i iz svog naslova prilikom preregistracije izbacilo N! Vidimo sada
da kanda ni Tika više nije android srca kamenoga, isklesanog od kremen-kamen
stene sa planete Vulkan, jer dobar deo tekstova u "SF portalu" br. 28
ipak jeste - samo F.
Potencijali za NF liriku u Srbiji su nesagledivi, a broj
neotkrivenih talenata i dela verovatno ogroman. Na primer, kada sam
svojevremeno, u razgovoru sa mojim prijateljem, perkusionistom Veljkom
Nikolićem - Papa Nikom, slučajno samo pomenuo ovakvu žanrovsku poeziju, skoro
sat vremena mi je, oduševljen, iz glave recitovao svoju neobjavljenu poemu
"Kiseonik šušti", o kosmičkom putniku koji u svemirskom brodu čuje
samo taj specifičan zvuk (ima tu još vazda toga, a ponajpre 'vakih i 'nak'ih
vanzemaljaca, iksana i insana, meteora i tako toga...). Poenta: već deceniju-dve niko nije hteo da mu
to štampa!
Da se ne lažemo, ilustracija na naslovnoj strani
"Poetry Fantastic" je
ljuta kičeroza, ali zar nisu takvi i omoti (pazite, kada sada poskoče hard rok
i hevi metalski, a ne N&F fanovi!) ploča većine hevi-metal bendova:
"Ajron Mejden", "Metalika"...
Ne postoji hronološki redoslet poezije i pesnika, a ni
lako uočljivo stilsko grupisanje. Na primer, između Nila Gejmena i "Ajron
Mejdena" su: veseli Vajld, duboko zamišljeni Luis Kerol, bezbrižni
Stivenson i mrkomotreći Tenison, dok je posle "Pink Flojda" i Gejmana
- E. A. Po.
Nema ovde ni popisanog Sadržaja!
Nesporno jeste dobro to što postoje biografije pisaca!
Kakve-takve, na srpskom su, što je još bolje! No, negde su imena i nazivi samo
u originalnom engleskom obliku, a negde postoji i srpska transkripcija, negde
je ukucan samo broj meseca rođenja, negde pun naziv meseca, negde je samo
godina, negde ni ...itd.
To što biografije nisu formalno ujednačene samo belodano
podseća, jel' tako, kako nigde ne postoji neki propisani zakonski uslov da pre
pravljenja fanzina urednik mora da položi predmet Metodologija naučnog istraživanja.
Ponavljam, ne šalim se, korisni su to izvori podataka, a
ovo izdanje fascinira svojim zahvatom!
Sve vrca sa izvora!
Bogme, kada me je Načelnik obaveznog primerka Narodne
biblioteke Srbije, posle jedne naše zajedničke tribine zamolio da, istorije
srpske kulture radi, umesto njega tu i tamo malo pratim i nekako mu za depo na
čuvanje doturim primerke ili bar skenove srpskih fanzina, jer on od mnogih
drugih redovnih obaveza ne stiže i to - lakomisleno sam se prihvatio zadatka.
A, jel' tako, fanzini su, bez obzira na vrednosne sudove, nesporno štampani
artefakti koje valja dokumentovati i sačuvati!
Mnogi su odavno prestali da se prave i izlaze, a i
zaboravljeni su!
Seća li se još neko, na primer, beogradskog "Zelenog
zamorca" s početka osamdesetih ili, recimo, subotičkog "Plesa
slomljenog dupeta na vetru" iz sredine te veoma plodne fanzinske dekade,
kao i tamošnjeg SF "Meteora" iz istog perioda...?
Pojma nisam imao kakav posao me čeka!
Kakve uredničke ekipe, kakva izdanja, gde sam sve bio i
šta sam video, čega se načitao...
Samo čuda, čuda...
A tek kako da Načelniku sve ovo prethodno, najnovije,
prenesem i objasnim...
Slobodan
Ivkov